this post was submitted on 27 Dec 2023
87 points (100.0% liked)

the_dunk_tank

15859 readers
27 users here now

It's the dunk tank.

This is where you come to post big-brained hot takes by chuds, libs, or even fellow leftists, and tear them to itty-bitty pieces with precision dunkstrikes.

Rule 1: All posts must include links to the subject matter, and no identifying information should be redacted.

Rule 2: If your source is a reactionary website, please use archive.is instead of linking directly.

Rule 3: No sectarianism.

Rule 4: TERF/SWERFs Not Welcome

Rule 5: No ableism of any kind (that includes stuff like libt*rd)

Rule 6: Do not post fellow hexbears.

Rule 7: Do not individually target other instances' admins or moderators.

Rule 8: The subject of a post cannot be low hanging fruit, that is comments/posts made by a private person that have low amount of upvotes/likes/views. Comments/Posts made on other instances that are accessible from hexbear are an exception to this. Posts that do not meet this requirement can be posted to [email protected]

Rule 9: if you post ironic rage bait im going to make a personal visit to your house to make sure you never make this mistake again

founded 4 years ago
MODERATORS
 
all 42 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 55 points 10 months ago

Engineers on their 4th straight week of crunch; No amount of weighting or learning sets are able to make an AI that wont translate Itadakimasu as "Rub a dub dub, thanks for the grub". One team tried making an AI that just reads the finished script, and replaces just that one phrase with a better translation, but for reasons no one can understand, it breaks every time they try and deploy it.

[–] [email protected] 46 points 10 months ago (1 children)

Ah yes just what I wanted, completely incomprehensible subtitles done by AI

[–] [email protected] 32 points 10 months ago* (last edited 10 months ago) (1 children)

They may be incomprehensible, yes, but at least they will be non-political translations smuglord

[–] [email protected] 16 points 10 months ago (1 children)

non-political translations with slurs!

[–] [email protected] 17 points 10 months ago

How can I enjoy "Big Titty Monster Girl Who Looks 12 But Is Actually 5000 Years Old" any other way

[–] [email protected] 44 points 10 months ago* (last edited 10 months ago) (1 children)

If you even mention the phrase MTL in an anime/manga community the violent reaction you get is enormous.

This person is just demonstrating a complete and total lack of understanding of this audience by thinking literally anyone in these spaces would prefer MTL over literally any human translator no matter who they are.

MTL is a slur to weebs. They hate AI more than actual artists do. Have you seen the incomprehensible bullshit that occurs when you MTL a light novel? It's all over some sites and people fucking hate it.

Thinking that there's a single weeb out there who would be pleased about this just demonstrates being so utterly out of touch.

[–] [email protected] 11 points 10 months ago (1 children)

Wow, never knew this. Always just thought MTL was a pretty practical "stop-gap solution" so you can having something readable early and at least understand some of it before someone does a "real translation". What's their reasoning?

[–] [email protected] 38 points 10 months ago

Everything the fascists disagree with is "woke" idk how these hogs don't get tired of this constant complaining 24/7 of this nebulous thing they call "woke"

[–] [email protected] 26 points 10 months ago (3 children)

bit idea: guy who insists 'weeb' is a slur and starts an ensuing 200 comment argument thread

[–] [email protected] 19 points 10 months ago

Basement Americans

[–] [email protected] 18 points 10 months ago

God I should be that person

[–] [email protected] 4 points 10 months ago

I've met someone who unironically believed this.

[–] [email protected] 26 points 10 months ago

I hope the AI database they use ends up translating every instance of “American” to “hairy cracker.”

[–] [email protected] 18 points 10 months ago (1 children)
[–] [email protected] 14 points 10 months ago (2 children)

Wasn't that translation just some Chinese kid's project for his English class

[–] [email protected] 13 points 10 months ago

It was a South East Asian kid and a bit more convoluted than that, but basically yeah

[–] [email protected] 13 points 10 months ago (1 children)

Duwang is a perfectly legitimate translation of 杜王

I will die on this hill

[–] [email protected] 3 points 10 months ago

Actually Mori for 杜 is the 訓読 so the correct translation would be Mori-Wang.

[–] [email protected] 15 points 10 months ago

Insinuating that the translators decide what is going to be said instead of the publisher that buys the localization?

[–] [email protected] 15 points 10 months ago

Who the fuck would see this as a good thing?

Oh right, weebs. Of course.

[–] [email protected] 13 points 10 months ago

god damn this sucks

[–] [email protected] 12 points 10 months ago (2 children)

As a weeb who speaks Japanese... what the hell is he even talking about?

I guess there was an episode of Ragna Crimson with some blatant bowdlerization in the subtitles, but that was more notable in just how absurdly offensive the original was, out of nowhere and for no appreciable reason at all (correct subtitles would have needed the f-slur, for a start). But that's the only thing I've even noticed?

[–] [email protected] 26 points 10 months ago (1 children)

the big one i remember is how people got so fucking mad when i think i turned my friend into a girl was made trans in the translation despite the fact that anyone who hasn't had their brain rotted by removed hentai (or who was incredibly closeted and in denial) would read the words on the page and say "oh, this is about a trans girl coming out to her friend and then to the school" because the character in question says they will now live as a girl, dress as one at school and got official permission from the school to do so, are visibly happier and everyone can see it, says they 'finally feel like the real me', attends gym class with the girls, etc.

and people were writing essays demanding the translator get fired, talking about how it was actually femboy erasure, how it wasn't respecting the fictional characters right to decide their own gender, all sorts of bullshit. now it was an incorrect translation, because the mangaka said they weren't trans, but if you weren't paying attention to that stuff and instead just read the manga and translated it (like i assume the translator did because that's what they were paid to do) you would obviously translate it as a trans story

[–] [email protected] 17 points 10 months ago (1 children)

The concern trolling “femboy erasure” shit makes me wanna die. Weebs are gonna be in denial about characters like Brisket (and the general existence of trans ppl in fiction) until the heat death of the universe I swear

[–] [email protected] 7 points 10 months ago

yeah, i shared (and added to) a post about this shit the other day. it's such a prevalent thing i hate it so fucking much

[–] [email protected] 23 points 10 months ago (2 children)

There was an uproar a while back in some anime when "lolicon" got translated as "pedophile".

[–] [email protected] 13 points 10 months ago

I've heard multiple Japanese people refer to Epstein and Prince Andrew as "Lolicon". Pretty sure when the news broke a lot of Japanese people were talking about Epstein's "lolicon Island" as well.

[–] [email protected] 11 points 10 months ago (2 children)

It's only a lolicon when they're from Japan. Elsewhere, they're "sparkling pedophiles".

[–] [email protected] 13 points 10 months ago (1 children)

Elsewhere, they're "sparkling pedophiles".

Like Edward from Twilight!

[–] [email protected] 9 points 10 months ago (1 children)

God, zetsubou sensei, the SHAFT masterwork.

I should rewatch

[–] [email protected] 6 points 10 months ago

It's aged well. The social commentary is as relevant as ever.