this post was submitted on 28 Jul 2024
9 points (90.9% liked)

Linguistics

502 readers
1 users here now

Welcome to the community about the science of human Language!

Everyone is welcome here: from laymen to professionals, Historical linguists to discourse analysts, structuralists to generativists.

Rules:

  1. Stay on-topic. Specially for more divisive subjects.
  2. Post sources whenever reasonable to do so.
  3. Avoid crack theories and pseudoscientific claims.
  4. Have fun!

Related communities:

founded 9 months ago
MODERATORS
 

I have a question for folks here, mainly around English linguistics but would love to hear of parallels in other languages. If you're not big on cats, just skip the next paragraph, which I've include for the context to be clear and show why I have provided the picture.

This morning, one of my cats was acting up a bit, hopping on the table where I have an electronics project, and searching for something to pilfer. In order to halt this behavior, I distracted him with a good deal of play with his toys (he is very athletic, so, lots of tossing a toy mouse for him to chase, then walking over to where he's left it because he doesn't fetch anymore). The image is of the culprit now that he's worn out.

While trying to achieve this state, I had a modified aphorism occur to me:

Idle cats are the Devil's playground.

It occurred to me then that I'm not sure if there is an extant term to describe taking an existing aphorism and modifying it while still conveying the same or similar meaning. For those not familiar, the original aphorism is "Idle hands are the Devil's playground" (apparently of biblical origin), meaning roughly that busy people don't often get into trouble or conversely that bored people will get into mischief.

There is a term, if informal, to describe, often intentional, mismatch of parts of aphorisms (ex. "Not the sharpest egg in the attic"), malaphor. Can anyone think of a similar extant term for a modified aphorism? If not, after trying multiple prefixes, I think that the least clunky seems to be "transaphor" (trans- meaning to change).

Anyone have thoughts on the matter?

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 3 points 3 months ago* (last edited 3 months ago)

I feel like malaphor should just be a more generalized term for all scenarios since they all involve modifying idioms, whether by combing two or twisting one, whether intentionally or unintentionally since mal- generally means bad or abnormal. Otherwise, a malaphor should probably be considered a sub form of whatever term you find for both.

I'm not finding any prefixes that seem better than trans, though I feel like there's one that is escaping me that means something like "twisted."

Possible options: meta, trans, per, dys, dis, para, caco, terato, skew, aniso, morph, neo