this post was submitted on 02 Oct 2023
242 points (100.0% liked)

Ask Lemmy

26701 readers
1536 users here now

A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions

Please don't post about US Politics.


Rules: (interactive)


1) Be nice and; have funDoxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them


2) All posts must end with a '?'This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?


3) No spamPlease do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.


4) NSFW is okay, within reasonJust remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either [email protected] or [email protected]. NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].


5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions. If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email [email protected]. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.


Reminder: The terms of service apply here too.

Partnered Communities:

Tech Support

No Stupid Questions

You Should Know

Reddit

Jokes

Ask Ouija


Logo design credit goes to: tubbadu


founded 1 year ago
MODERATORS
 

In Finnish we have "kissanristiäiset" (literally means a cat's christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 54 points 1 year ago (20 children)

There's a bunch of weird ones in Portuguese.

  • "Caroço de manga não é sabonete" Do you think that mango seed is soap? = "this is an absurd proposal/situation/etc."
  • "Pobre só sobe na vida quando o barraco explode" Poor people only ascend on life when the [shit]shack explodes. = "don't expect social ascension"
  • "Enquanto vem com o milho, já comi a polenta." While you're bringing the corn, I already ate the polenta. = "I've already handled this, you're too late."
  • "um polaco de cada colônia" a Pole from each settlement = a bunch of randomly picked people or items. I don't think that people use this too much outside Paraná.
  • "farinha do mesmo saco" flour from the same bag = extremely similar in some aspects that matter (and usually negative ones)
  • "comer o pão que o diabo amassou" to eat the bread kneaded by the devil = to go through rough times
  • "Vai chupar prego até virar tachinha!" Go suck an [iron] nail until it becomes a thumbtack! = somewhat polite way to tell someone to fuck off
  • "Vai ver se estou na esquina." *Go check if I'm around the corner." = also a way to tell people to fuck off
  • "anta quadrada" squared tapir = "anta" tapir is used to call someone stupid, so anta quadrada is stupid to the power of two.
  • "anta cúbica" cubed tapir = because some people do some really, really stupid shit.
  • "mais louco que o Requião de pedalinho" crazier than Requião on a paddle boat = Requião is a politician here in Paraná known for his crazy antics. The phrase highlights that something is completely fucking crazy. Clearly local.
  • "teu cu" your arse[hole] = definitively, clearly, and blatantly "no".
load more comments (20 replies)
[–] [email protected] 46 points 1 year ago (11 children)

Czech has a lot of them!

Dělá z komára velblouda.
He's making a camel out of a mosquito.
= He's making it seem like a bigger problem than it is.

Nemaluj čerta na zeď.
Don't draw an imp on the wall.
= Don't be pessimistic. Don't assume the most catastrophic scenario.

Jsem tam pečený vařený.
I'm there baked cooked.
= I go there a lot.

Dala mi košem.
She hit me with a basket.
= She dumped me, or rejected my (mostly romantic) offer or advances.

Dělá jako by se nechumelilo.
He's pretending like it's not heavily snowing.
= He's pretending like something doesn't concern him. He's nonchalant about a serious situation.

Kápni božskou!
Drip the divine! (Object implied. Probably "the divine truth")
= Tell the truth. Spill it.

Láme to přes koleno.
He's breaking it over his knee.
= He's forcing it.

Natáhnout bačkory / brka, zaklepat bačkorama
To stretch (one's) slippers / quills, to tap with (one's) slippers
= To die. To kick the bucket.

Padli jsme si do oka.
We fell into each other's eye.
= We hit it off.

Rozumí tomu jako koza petrželi.
He understands it like a goat understands parsley.
= He doesn't understand it.

Přišel jsem s křížkem po funuse.
I came with a little cross after the funeral.
= I came too late.

Házím perly sviním.
I'm throwing pearls to swines.
= I'm doing good work or acts of kindness that go underappreciated.

And I could go on :)

[–] [email protected] 13 points 1 year ago

This is fascinating!

I'm also curious what causes idioms to be shared across languages, like "pearls before swine" (presumably this is shared because of the biblical verse, Matt 7:6)

[–] [email protected] 8 points 1 year ago (1 children)

I am absolutely going to use "he's pretending like it's not heavily snowing" from now on. Thank you for sharing all of these!

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 6 points 1 year ago

"Drip the divine"

I love that Czech has a phrase for "spill the tea" but way cooler

load more comments (8 replies)
[–] [email protected] 43 points 1 year ago (4 children)

In Australia people who mean business say "I'm not here to fuck spiders." I think that's just wonderful.

In America we express suffering beyond words by saying we're "living the dream". And the Brits think we have an irony deficiency.

[–] [email protected] 27 points 1 year ago (3 children)

In France we’re not here to fuck flies

We don’t mind others’ onions

When someone is about to get late somewhere, we say « Tu vas te faire appeler Arthur » (literally « You’re gonna be called Arthur »)

This expression came during the German occupation, when soldiers would shout « Acht Uhr » (« eight hour ») to people during curfew. It sounds like « Arthur » in French.

Last one. « Faire le Jacques » (« acting like Jack ») means « playing dumb »

[–] [email protected] 13 points 1 year ago

TIL about the origin of « Tu vas te faire appeler Arthur »

[–] [email protected] 6 points 1 year ago

That last one reminds me of something I heard on the Mighty Boosh. Vince called someone a "Jack of Clubs" for hitting him

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 18 points 1 year ago (2 children)
load more comments (2 replies)
load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 38 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

Aussie subtleties of the c-word.

  1. “Silly Cunt” = funny person (endearing)

  2. “Stupid Cunt” = complete idiot (serious)

  3. “Dumb Cunt” = a good mate acting stupid (jovial)

  4. “This Cunt” = referring to a good mate who’s done/said something uniquely odd (jovial)

  5. “Acting like a Cunt” = acting terribly (serious)

  6. “Don’t be a Cunt” = stop acting terribly (serious)

  7. “Bunch of Cunts” = all your good mates (endearing)

  8. “Good Cunt” = the best compliment you can receive (endearing)

  9. “Dog Cunt” = the worst insult you can receive (get ready to fight)

  10. “Shit Cunt” = insult (serious)

  11. “Bit of a Cunt” = insult (jovial)

load more comments (1 replies)
[–] DirigibleProtein 36 points 1 year ago (4 children)

Here are some useful Australian phrases:

  • Flat out like a lizard drinking (working hard)
  • we’re not here to fuck spiders (you’re wasting time, get on with the work)
  • 40¢ short of a shout (not quite right in the head)
  • How’d you be? (Are you well?)
  • Living the dream (I am well, thank you)
  • See you when I’m looking at you (goodbye)
[–] [email protected] 25 points 1 year ago (2 children)

I hate that your spiders are big enough to fuck

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 13 points 1 year ago (1 children)

"Living the dream" is also in the US but it's usually more sarcastic like "Just another shitty day at this job, just living the dream!"

[–] [email protected] 11 points 1 year ago

Yes, to me , also in the US, "living the dream" is exclusively very sarcastic and means something like "is this really all there is to life." People also use "another day in paradise." Means the same thing.

[–] [email protected] 9 points 1 year ago (2 children)

I want to tell everyone that we aren't here to fuck spiders. This is my new anthem.

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 7 points 1 year ago
  • Face like a dropped pie/chewed mintie/hat full of arseholes (un-attractive)
  • Going off like prawns in the sun/frog in a sock (really good time or a raving loony)
  • mad as a cut snake (Karen)
  • I could eat the arse out of a dead rhino/dingo (really hungry)
[–] [email protected] 31 points 1 year ago (5 children)

One of my favorite examples in (American) English has to be "There's more than one way to skin a cat"; meaning there are multiple viable strategies for the task or problem at hand.

I never really appreciated how morbid it is until I saw the shocked face of a fluent but non-native english speaking colleague after using it in a meeting.

[–] [email protected] 6 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (3 children)

I almost got punched in a bar once for saying that a non-native English speaker was grinning like an idiot. Didn't occur to me he wouldn't understand the subtext on that one.

(For y'all ESL folks, it's meant to be an endearing phrase indicating a joy so strong that you can't stop yourself from smiling.)

load more comments (3 replies)
load more comments (4 replies)
[–] [email protected] 30 points 1 year ago

"食西北風" (Cantonese, "eat north-west wind") or "喝西北風" (Mandarin, "drink north-west wind"). It originally means having no food or drink, in other words, starving.

The meaning of this phrase is further extended to "running out of business".

This is also partially where my username came from.

[–] [email protected] 24 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (2 children)

Danish is full of idioms. Some people can have entire conversations using only idioms.

Some of the peculiar ones with animals:

"There's no cow on the ice" = it's not urgent.

"The goat has been shaved " = the job is complete.

"A dog in a game of bowling " = someone that doesn't fit in.

"The dog is buried there" = the problem is found there.

[–] [email protected] 11 points 1 year ago (1 children)

Wow, Danes don’t like dogs huh?

I would think they would think dogs were…great

I’ll see myself out

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 8 points 1 year ago (1 children)

"The dog is buried there" = the problem is found there.

We've got the same in Germany. Probably carried over because we're neighbours.

First thing that came to my mind was "Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt!" - "That makes the dog in the pan go mad!" You basically say it when you're angry about something. Usually as part of a string of expletives as you charge up a long furious rant.

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 23 points 1 year ago (3 children)

This is a broad format, but I like the American English formula of "Well, blank my blank and call me a blank!" to express "oh wow, I did not expect that!"

Typically in my experience, it is pretty vulgar. Eg: "well, slap my ass and call me a bitch!"

[–] [email protected] 16 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

Well suck my twat and call me cumquat

load more comments (1 replies)
load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 23 points 1 year ago (11 children)

(American) English ones that come to mind:

  • it's raining cats and dogs (it's pouring rain)
  • I really shit the bed on this one (I fucked up really bad -not sure how widespread this is)
  • a turd in the punch bowl (someone is singlehandedly ruining something, usually an event)
  • don't blow smoke up my ass (be honest with me)
  • a walk in the park (pleasant/easy task)
[–] [email protected] 15 points 1 year ago

don’t blow smoke up my ass (be honest with me)

alternative form: don't piss on my leg and tell me it's raining

[–] [email protected] 8 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

"Someone screwed the pooch" - Someone made a big mistake, same as the "shit the bed" idiom.

load more comments (1 replies)
load more comments (9 replies)
[–] [email protected] 22 points 1 year ago (3 children)

Anybody here ever think about the etymology of the word "ok"?

Supposedly it started as an abbreviation of "oll korrect" and became popular in the 1840's during a fad of abbreviating words a lot like we have "lol" or "omg" today. Then the abbreviation took on its own meaning and became one of the most widely used words to be borrowed by other languages, with a near universal meaning.

Now it even has its own word based on the pronunciation of the abbreviation, "okay".

The equivalent of that would be if the word "lol" became synonymous with laughter over the next 150 years to the point where the words "laugh out loud" look alien and outdated.

load more comments (3 replies)
[–] [email protected] 17 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

I've been learning Scots gaidhlig which has some really great ones:

As happy as a mouse in a loaf (really happy)

As happy as a shoe (not happy at all)

As fat as a seal (very fat)

As full as an egg (couldn't be fuller)

As wet as a cormorant (soaked)

As bald as a shinty ball (hairless)

There are many others.

[–] [email protected] 17 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (11 children)

Germany, Hesse. We have some ... interesting regional idioms Examples:

  • Furz mit Krücken (a fart with crutches) - a really stupid idea that's bound to fail

  • Eine Gardinenpredigt halten (to hold a curtain preach) - to rant / tell someone off in a loud and angry way

  • Das macht den Bock auch nicht fett (that doesn't fatten up the billy goat either) - somehing doesn't matter anymore

  • Das Kind ist in den Brunnen gefallen (the child fell into the well) - something bad has already happened, intervening isn't possible anymore, the only option is to deal with the consequences.

  • Besser als in die hohle Hand geschissen (better than shitting into your hollow hand) - better than nothing

  • Auf dem Zahnfleisch kriechen (to crawl on your gums) - to be totally exhausted

  • Klappe zu, Affe tot (hatch closed, monkey dead) - this is the end of the discussion

  • Passt wie die Faust aufs Auge (like a fist fits the eye) - a perfect match. Another variant is "Passt wie Arsch auf Eimer" (fits like a butt on a bucket)

  • Eine Laus über die Leber gelaufen (A louse walked across your liver) - to be annoyed and failing to hide it

  • Einen Besen fressen (to eat a broom) - exclamation of disbelief ("If that is really true, I'm going to eat a broom")

  • Der hat Haare auf den Zähnen (he has hair on his teeth) - he is stubborn and loud about it

  • Das Leben ist wie's ist, wer nen scheppen Arsch hat, hat nen scheppen Schiss. (Life is life, a person with a sideways arse poops sideways turds) - stop complaining about stuff you can't change. "Schepp" is "schief", but said with a dialect.

  • Wie der Och's wenns blitzt (like an ox when lightning strikes) - to stare dumbfounded into space, usually because you don't understand something / are surprised

  • Einbildung ist auch eine Bildung (delusion is also a form of education) - when someone is dumb but so full of themselves that they don't realize HOW dumb they are. "Einbildung" and "eine Bildung" sound very similar.

  • Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen (if you sit in a glass house, don't throw stones) - don't gossip about others when you're also guilty of the thing you want to gossip about

  • Am Arsch die Waldfee (by the butt of the forest fairy) - "This is ridiculous and I refuse to believe it" Another variant is "Am Arsch die Räuber" (by the butts of the robbers)

  • Himmel, Arsch und Zwirn! (heaven, ass and twine!) - for fuck's sake!

  • Herr, schmeiss Hirn vom Himmel! (Lord, throw a brain down from the Heavens!) - when you're frustrated with someone really stupid. Another variant is "Herr, schmeiss Hirn vom Himmel - oder Steine, Hauptsache du triffst!" (Lord, throw a brain down from the Heavens - or rocks, as long as you hit your mark!)

  • Nicht mein Affe, nicht mein Zirkus (not my monkey, not my circus) - This is not my responsibility, go ask someone else

  • Wie ein Affe auf einem Schleifstein (like a monkey sitting on a grindstone) - you're sitting weird

  • Das gleiche in Grün (the same, but green) - two things are essentially the same

  • Zum Mäusemelken (like milking mice) - something is complicated and frustrating

  • Ich hab schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen (I've seen horses barf in front of a pharmacy) - I've seen weirder things in my life

load more comments (11 replies)
[–] [email protected] 15 points 1 year ago (2 children)

In the Sesotho language of Lesotho, if you say to someone, "I'm not your mother", it's a terrible insult.

Another insult of equal vehemence is, "you are like a cat that jumps across a ravine and scribbles up the other side".

People in the village I lived in told me that either of these could result in someone being killed.

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 13 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

Here in Colombia they say “don’t give papaya”. It basically means don’t give thieves an opportunity to steal from you. Shit like ‘don’t leave your bike unlocked while you grab a soda from the store’. If you do leave it out it’s “giving papaya”. No clue where it comes from.

Also when people split the cost of something it’s called making a cow. “Do you guys want to make a cow for some beers and food? Yeah let’s do it”

[–] [email protected] 13 points 1 year ago (2 children)

Swedish

I suspect there are owls in the bog (jag anar ugglor i mossen) means something is really fishy or suspicious.

Now you have really shit in the blue cupboard (nu har du verkligen skitit i det blå skåpet) means that you have done something that's so far out of line or with such dire consequences that there is no return away from this. Kinda like a harder way of saying "now you've done it".

To throw water on a goose (Slå vatten på en gås) means to say something that won't be comprehended or taken seriously by the recipient at all, either because of stupidity or because they are too locked in their mindset.

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 13 points 1 year ago

Ireland and particularly the Irish language (Gaeilge) has a lot of them.

My favourite one in Irish is

"Tá mé ar mhuin na muice" which literally means "Im on the pigs back" This means that you are well or that you are having a good day etc. Sometimes people will jokingly say this in English too, usually to friends family etc

"How are you today?" "I'm on the pigs back"

There's loads of other ones too that people say, many of which probably have roots in the Irish language but we don't know since the Brits made it illegal to speak Irish during their rule of Ireland.

"You're gas!" They are very funny. Sometimes used in addition to craic (craic, pronounced Crack, is an Irish word for good natured shenanigans or fun) You could say "They are gas craic all together" Meaning this person or people is exceptionally funny or enjoyable to be around.

Some others

"I will in me hole" I will not do that

"I will, yeah!" I will not do that

"It's mighty tack" Of good quality

"Ah sure, you know yourself now" Kind of like saying 'thats how it is I guess'

"If there was work in the bed, he'd sleep on the floor" This person is very lazy

"She'd pull up floorboards looking for pipe" This woman is promiscuous/ horny

"Tis steep enough" Said when commenting about the price of something being high

"There's an aul nip in the breeze" Said if it is somewhat cold outside

"Tis fierce close" It's warm/ humid outside

"It's Baltic" The weather is very cold

"It's a massive day" It's sunny and pleasant outside

"He's a bit of a black guard" (black guard, pronounced 'blaggard') This person is silly, funny or may not be trust worthy

"I battered him" I physically beat him up

"He's an awful messer" This person is playful, foolish or silly

"I'm wrecked" I'm tired

"I'm tipping away" Usually said in response to 'how are you?' It means I'm doing okay, taking it easy

"How's she cutting?" How is it going/ how has your day been

"Now we're sucking diesel!" Now we are doing well! Can sometimes be used as an exclamation when something goes well. If you fixed a problem or are making good progress.

"I'd do be at that the whole time" I do something regularly or habitually. Sometimes shortened into fewer sounds/syllables, sounding something 'I'd-d'be at dat the whole time' though that would usually be an older person with a very strong accent. Most Irish people these days would have a comparitively mild accent.

"Tis pure shite" It's very bad/ of poor quality

"A sniper wouldn't take her out" This person is unattractive

"He'd get up on a gust of wind" This person is very horny/ promiscuous

"I'm as sick as a small hospital" I am very unwell

"I'm as sick as a plane to Lourdes" Also means I am unwell. Older people like to travel to places of religious significance hoping for a miracle to heal them if they are sick or unwell.

"I'm as shook as a hand at mass" I am very stressed/ tired/ worn out. Comes from 'offering a sign of peace' in Catholic mass, where you shake the hands of everyone sitting next to you, in front and behind you.

There's a ton of others. They can also be quite regional. I'm from Cork in the south of the country, so these ones tend to be more popular here. There are other ones more commonly used elsewhere in Ireland.

[–] [email protected] 12 points 1 year ago (3 children)

Some in Swedish but I'll write down the literal translations first. Some I can't even begin to explain... kind of just have to be Swedish to get them

To cook soup on a nail. (Something impossible and ridiculous, can be used both seriously and ironically)

Clean as a watch (a smart solution, or good response to a problem can be, "clean as a watch". The expression is never used to actually describe something that's literally clean)

A bear favor (doing someone a favor that will do more harm than good, i.e. doing someone's homework for them)

In the time of the Duke. (When something was just in time)

Ice in the stomach (to keep your cool and be patient)

Fire for the crows (Being wasteful with fuel, you're basically just keeping your roof warm and cozy on the outside for the birds)

Acting like a larvae (being ridiculous and/or childish, not taking something seriously when you should)

And if you got this far down, I've got Spanish speaking extended family who sometimes call me what I've been told, literally means "lightbulb thief" (cause I'm tall I guess) but I forgot the Spanish word. Maybe someome can help me out with that.

load more comments (3 replies)
[–] [email protected] 11 points 1 year ago (5 children)

In Denmark we have a bunch of weird ones: When there isn't a problem: "There is no cow on the ice"/ Der er ingen ko på isen

When you're helping someone when it would be better they did it themselves you're doing them "a bears favor" / en bjørnetjeneste

When you want it both ways but cant: "You want to blow with flour in your mouth" / blæse med mel i munden. This always made more sense to me than the english, you cant have your cake and eat it too.

When something is complete gibberish, it "sounds like volapyk" / lyder som volapyk. Volapyk is an actual made-up language like esperanto. incedentaly the same expression also exists in Esperanto

and i'm sure there is more

[–] [email protected] 11 points 1 year ago

“To get the cow from the ice” (“Die Kuh vom Eis kriegen”) is a german phrase meaning to solve an urgent problem.

[–] [email protected] 7 points 1 year ago (3 children)

This always made more sense to me than the english, you cant have your cake and eat it too.

I always had problems with that idiom in English, until someone pointed to me that it's backwards just because it sounds better, it means "You can't eat your cake and have it too", i.e. if you eat the cake you don't have it anymore, so you can't both have and eat it at the same time.

load more comments (3 replies)
[–] [email protected] 7 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

When you want it both ways but cant: "You want to blow with flour in your mouth"

Oh I like this one

In French we would say « You can’t have the butter and the butter’s money »

One usual extension of the expression is « You can’t have the butter, the butter’s money and the creamer’s butt »

When there’s no reason to hurry « y a pas le feu au lac » (« the lake isn’t on fire »)

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 10 points 1 year ago (3 children)

My favourite Aussie idiom is "We're not here to fuck spiders." Meaning that we are trying to do some work, stop fucking around.

load more comments (3 replies)
[–] [email protected] 9 points 1 year ago

Not mine, but I used to have a coworker from Romania who'd say, "Of course, white horse!"

[–] [email protected] 7 points 1 year ago (1 children)

In Brazil there's "cuspido e escarrado" (spitted and sneezed) which means that a person looks like a doppelganger of another, often a kid and their parents.

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 7 points 1 year ago

Aussie here. Our entire dialect is one weird idiom.

[–] [email protected] 7 points 1 year ago (2 children)

Lithuanian here.

"Neperšokęs griovio, nesakyk 'op'“ (Don't say 'op' before you jump over the ditch) Don't brag about doing something before you did it.

"Bala nematė" (The swamp didn't see) When you are facing a dilemma and decide to just do something.

"Man šakės" (It's the pitchfork for me) Basically means “I'm fucked"

"Pagauti kampą" (To catch the corner) To understand something.

"Stogas važiuoja" (The roof is going away) Used to refer to someone who's going crazy.

"Pilstyti iš tuščio į kiaurą" (To pour from an empty one into a leaky one) to speak in meaningless statements.

"Pjauti grybą" (To cut the mushroom) to talk nonsense, or do meaningless tasks.

"Nevynioti žodžių į vatą" (Not to roll words into cotton wool) to speak directly and honestly.

"Palikti ant ledo" (To leave someone on ice) To ghost or abandon someone.

"Aiškintis santykius" (To clarify relations) To have a fight.

“Rodyti ožius" (To show the goats) To act stubborn.

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 7 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

A great Australian one that doesn't involve spiders or cunts is "tell 'im he's dreamin'", usually said in a real broad accent (you can change the pronouns around what more matters is the way you say it). Usually used whenever someone's asking too much money for something but can also be used for when someone's asking for too much in general and basically means "are you fucking kidding me that's way too expensive". It's from a great movie called The Castle. It also gave us the saying "[this is going] straight to the pool room" meaning "shit this is really nice thanks" (because the pool room is where you put your trophies and whatnot) but I think that's a little less common.

On the other side of the globe, Norway uses "Texas" to mean "crazy weird shit". There's also "kamelåså" which generally means "unintelligible (like a Danish person)" which is from this great comedy sketch about Denmark that's so good NRK decided they had to translate it into English just so people could make fun of Danish internationally (The untranslated bits are just danish sounding gibberish)

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 6 points 1 year ago (5 children)

One American one I like is "I'm going to see a man about a horse" in regards to going to the bathroom.

load more comments (5 replies)
[–] [email protected] 6 points 1 year ago (2 children)

In Germany, we have:

"To not have all mugs in the cupboard anymore" ("Nicht mehr alle Tassen im Schrank haben") which translates to doing something incredibly stupid/crazy

"To search yourself a wolf" ("sich einen Wolf suchen) which means to search for something extensively and in the end unsuccesfully.

"To add one additional tooth" ("einen Zahn zulegen"), meaning to hurry, to do something faster.

"To defeat your inner pigdog" ("seinen inneren Schweinehund besiegen" - to get over one's lazyness, to stop procrastinating

load more comments (2 replies)
load more comments
view more: next ›