France
La France et les Français
Communautés principales
Nous rejoindre sur Matrix: https://matrix.to/#/#jlai.lu:matrix.org
FAQ, guides et ressources :
Actualité internationale
Loisirs:
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
Vie Pratique:
Société:
Villes/Régions
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
Pays:
Humour:
Fedivers:
Règles
-
Multi-lingual community: posts in other language than French are allowed. 🚀
-
Tous les francophones sont bienvenus. 🐌
-
Remember the human : pas d’insultes, pas d’agressivité, pas de harcèlement entre utilisateurs. 🤖
-
Xénophobie, racisme et autre forme de discrimination sont interdits.🌈
-
Pas de doublon. Pas de spam. Évitez les paywalls autant que possible.☔
-
Utilisez la fonction "Report" pour signaler le contenu contrevenant aux règles.🏴
-
Le contenu doit être en rapport avec la France ou la population française.🇨🇵
Communauté de secours:
view the rest of the comments
Merci pour ce détail intéressant.
Tu dis que la première publication était meilleure. Peux-tu citer d'autres différences avec l'intégrale de chez Glénat ?
Je crois que le chapitre où Picsou se fourvoi en brûlant un village Africain a été supprimé. Alors que c'est paradoxalement le chapitre qui vaut à Picsou la culpabilité éternelle de sa fortune (rêve américain, toussa).
EDIT : Pour les intéressé, le JDG avait fait une vidéo où il revenait sur l’histoire et les modifications des différentes éditions.
Le chapitre y est. Mais les cases autour de l'attaque du village ont été retravaillées : ici la version Picsou magazine
Impressionnant. La version magazine est bien plus développée et marquante. La version Glénat n'est donc pas la version ultime...
Merci pour la photo !
Quand j’ai entendu qu’il y avait eu une version retravaillée de ce passage, j’ai immédiatement pensé à cette case. Alors que je l’avais lu vers 15-16 ans. Elle est vraiment puissante, en particulier les flammes.
Ici, la version Glénat :
Je note le « Détruisez les case ! » qui prend tout son sens !
EDIT : Je viens de vérifier mon édition, et c’est la même que toi. Les trois premières cases de la page sont là, assez mal scanné par rapport aux autres. Je ne sais pas si on pourrait avoir un scan de la case originale quelque part. Histoire de la glisser dans mon édition.
J'ai trouvé un site d'archives qui contient un pdf de la version de 98 (j'ai posté le lien plus haut dans une conversation). De ce que j'ai vu, il y a quelques différences avec la première version (surtout de colo), mais la planche que tu cherches semble identique :) .
Rooh ! Merci beaucoup ! :3
Au delà des modifications des éditions, ce que j'ai trouvé le plus marquant, c'est le passage où il parle de sa rencontre avec Don Rosa. Le fait que les rééditions ne lui rapportent rien... C'est tellement Disney...
Ah non j'ai vérifié il est dans l'édition, le zombie aussi. J'ai eu peur quand j'ai vu la news de cette année que Disney n'éditerait plus cette séquence à l'avenir 🙄
C'est vrai ? Punaise, comme l'a dit Narann, c'est quand même une séquence clé du passé de Picsou...
Bon, vu qu'ils ont réédité la jeunesse de Picsou plusieurs fois, c'est encore "facile " de se les procurer avant censure... Mais quand même...
Malheureusement oui: https://www.chroniquedisney.fr/news/2023-disney-censure-picsou-339-uvre-don-rosa-amputee.htm
Dégoûté, mais pas surpris en fait... C'est fou ça...
C'était surtout pour faire mon vieux c.. Que j'ai dit que la première version était meilleure :) . Il y a un gros côté nostalgique là derrière.
Côté traductions, il y a deux ancêtres du clan McPicsou qui ont vu leurs noms traduits dans le premier épisode de la jeunesse dans les Picsou magazine : sir Edward et Duncan et dans l'épisode 9 : ils ont laissé leurs nom anglais : sir Swamphole et sir Quackly. Tout est francisé dans l'édition Glénat.
La coloration change énormément entre les deux éditions : Je trouve la première version plus colorée, plus vivante (parfois trop bariolée et fantaisiste). La version Glénat est plus réaliste, plus sobre, même si je la trouve parfois délavée.
Et le cas dont a parlé Narann bien sûr.
C'est les seul points qui me vient à l'esprit sans relire tout le tome de Glénat ^^.
Un exemple de différence de coloration entre la version Picsou magazine :
La version Glénat, plus réaliste, on est dans une cabane en bois, tout est couleur bois. La tunique en peau de Picsou est couleur peau :
C'est plus cohérent côté couleur, mais je trouve la case moins lisible avec toutes ces nuances de brun.
PS : je vais arrêter de spammer avec toutes ces photos de qualité douteuse :)
Non non, continue ! J'adore découvrir tout ces détails.
Oh si continue ! Je suis entièrement d'accord avec ton analyse. Je chéris tellement mon édition "vibrante" (comme tu dis) de la jeunesse que j'en ai acheté une deuxième sur LBC pour pouvoir la lire sans abîmer la mienne!
Je vais sûrement me mettre à la recherche d'une ancienne édition aussi.
Mes vieux Picsou magazines ont survécu à un dégât des eaux là où ils étaient stockés, mais certains sont sous respirateurs. J'ai du mal à les lire sans les abîmer encore plus.
Si tu es sur Paris (où que tu y passes), j'ai trouvé deux "trésors de Picsou" de don Rosa (pas la jeunesse) d'époque (ou une première réédition) à la librairie Lutèce, rue d'Arras dans le quartier latin.
J'ai quitté l'île de France il y a quelques années. Les prix des appartements et mon salaire rendaient difficiles le stockage de mes BD (entre-autre) :) . J'ai trouvé une version pdf de la version intégrale de 1998, plutôt proche des premières versions (et avec la fameuse planche du village incendié). Ça me permet de ronger mon frein, en attendant de trouver une version papier.
Je mets le lien ici. Ça n'a pas l'air d'être illégal. Si ça pose problème, je le retirerai.
https://fr.annas-archive.org/md5/fe790257e6ed42b84d35402c801fa13b
Une traduction hasardeuse s'est glissée dans toutes les versions françaises :
On voit que la bulle montre une pensée commune entre Fergus et Balthazar, mais le texte est incohérent.
Dans une version US que j'ai trouvée sur archive.org, le texte est bien plus cohérent :
Pour les gens intéressés par la version US : https://ia801603.us.archive.org/23/items/the-complete-life-and-times-of-scrooge-mc-duck-volume-01/The%20Complete%20Life%20and%20Times%20of%20Scrooge%20McDuck%20-%20Volume%2001_text.pdf
Non.